导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

我是如何走上同声传译的道路

|0·2009-10-19 23:27:29浏览1 收藏0
  不少网友问我是如何走上同声传译的道路。自己是学习翻译出身的,所以最后做翻译也还算是顺理成章的事情。虽然也做过全职工作,兜兜转转,但是自己的背景还是和英语及翻译密切相关。
  目前市场上做同声传译的主要有两种人:自由职业和大学老师。
  有全职工作的人基本上是很难从事这个行业,因为人家开会的时间基本上是周一至周五。当然,也有个别会议会是在周末开。
  自由职业的时间比较灵活。大学老师则要在没有课的时候做会,或是和别人调课。
  也有个别大型企业会招聘一些全职的同声传译员。但是没有既没有同传经验,也没有翻译学历的人,基本上不是招聘对象。而且招聘名额不多。
  怎样才能迈向同声传译市场?
  前提是要有做同声传译的能力。否则机会来了,也是把握不住的。
  必须是自由身。不管你是做自由职业或是向单位请假,做口译是要在出现在会议现场。不能自由支配自己的时间,一切免谈。
  同声传译是口译的一种。如果想向同声传译迈进,那么你现在做的事情要和口译沾边。如果你把所有的精力都放在一些和口译无关的工作和事情上,是没有什么机会进入这个行业的。
  陪同口译和交替传译都是同声传译的基础。如果连普通的口译工作都没有做过,是不会有人敢请你做同声传译的。
  经验和知识的积累和人事关系的建立都需要时间。所以,要做好艰苦奋斗一两年的准备,头一两年可能收入会很不稳定。
  一两年后也不是说不用奋斗了。只是这个时候,你的知识,经验和人事关系比刚刚开始的时候丰富了,机会多了,收入也逐渐改善了。但是绝非传说中的那样,金子从天上掉下来。
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved