导航

商务英语辅导:2012年商务英语合同英译(一)

|0·2012-05-17 22:29:23浏览0 收藏0

请输入下面的图形验证码

提交验证

预约成功

我知道了

商务英语辅导:2012年商务英语合同英译(一)

  商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereon,thereupon;

  在其下:thereunder;

  对于这个:hereto;

  对于那个:whereto;

  在上文:hereinabove,hereinbefore;

  在下文:hereinafter,hereinbelow

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

 

5月考BEC初级VIP签约保过班:    点击免费学习《《

更多信息请访问: 环球英语网校首页     商务英语频道页     英语网校论坛

2012年BEC商务英语签约保过班郑重承诺不过免费重学

2012年BEC商务英语签约保过班自开课之日起3天内无条件全额退费截止时间:2012年5月30日。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved