短信预约提醒成功
However,whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is,as yet,an unanswered question.
分句详解
【断句】
[1] However,whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans,
[2] or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago,
[3] is,as yet,an unanswered question.
【分句详解】
这句话一共是三层。
第一层主系表结构。主语是两个由“or”连接的“主语从句”,系动词是“is”,表语是“an unanswered question”,“however”和“as yet” 是状语。所以,第一层的翻译是:然而,“(主语从句1”或“主语从句2”), 至今,还是一个悬而未决的问题。
第二层是两个由“or”连接的主语从句。第一句是主谓结构。主语是“such a sense of fairness (其中“sense”是中心语),谓语是“evolved independently", "capuchins and humans”是介词“in” 的宾语,“ in+capuchins and humans”的介宾结构整体构成状语。第二句是主谓宾结构。主语是“it”(指代第一句的"such a sense of fairness) 谓语是 “stems from (固定短语一般当作整体对待)宾语是“the common ancestor"所以,第二层的整体翻译是:这种公平感是卷尾猴和人类身上各自独立演化而来的,还是都来自他们共同祖先的遗传。
第三层是一个定语从句,用 于修饰祖先“ancestor”的具体内容,主谓宾结构。主语是“the species”,谓 语是“had”,宾语是“that”,“35 million years ago”是状语。所以,第三层的翻译是:该物种是三千五百万年前的。
全句译文
然而,这种公平感是卷尾猴和人类身上各自独立演化而来的,还是都来自三千五百万年前他们共同祖先的遗传,至今,还是一个悬而未决的问题。
以上就是小编“2022年MPAcc考研英语每日一练之长难句翻译练习(10月28日)”的分享内容,希望对考生有所帮助。您可以使用环球网校提供 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试报名时间、准考证打印时间、初试时间、成绩查询等多方面信息。您还可以点击下方免费下载按钮,下载考研相关备考资料呦!