导航

2022年MTA英语备考:英语翻译词语和句子分别有哪些方法?

环球网校·2021-11-10 19:15:16浏览17 收藏5

请输入下面的图形验证码

提交验证

预约成功

我知道了
摘要 备战2022年MTA考研的同学们,复习备考大幕已经拉开了。今日环球网校小编为大家分享“2022年MTA英语备考:英语翻译词语和句子分别有哪些方法?”的资讯,想要获得更多的MTA报考信息,推荐大家使用短信预约功能,预约成功后可以提前得到通知消息哟!

MTA考研英语翻译题解题思路:直译

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。

MTA考研英语翻译题解题思路:意译

确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

MTA考研英语翻译题解题思路:转译

灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。

这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:

首先,是顺译法

顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

第二,切分法

即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

第三,转换法

英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。

最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:

一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。

以上就是小编“2022年MTA英语备考:英语翻译词语和句子分别有哪些方法?”的分享内容,希望对考生有所帮助。您可以使用环球网校提供 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试报名时间、准考证打印时间、初试时间、成绩查询等多方面信息。您还可以点击下方免费下载按钮,下载考研相关备考资料呦!

资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved