短信预约提醒成功
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
词汇突破
perspective [pərˈspektɪv]
n. 观点;远景;透视图
adj. 透视的
distinctly [dɪˈstɪŋktli]
adv. 明显地;无疑地,确实地
结构分析
The emphasis 是主语,makes 是谓语,this study 是宾语,a social science 是宾语补足语。此句的难点在于它的主语很长,修饰语又很多。gathered first-hand 是过去分词短语作后置定语,修饰 data;brought to the analysis... 也是过去分词短语作定语,修饰 perspective。
参考译文
强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这种研究成为一门独特的并且非常重要的社会科学。
句子的主语很长,要抓住主语的核心结构,应为 The emphasis combined with a perspective,“on data gathered first-hand” 修饰 The emphasis,“brought to the analysis of cultures past and present” 修饰 a perspective,划分清楚后对句意的理解会更有逻辑。
以上就是小编“2022年MPAcc考研英语每日一练之长难句翻译练习(9月27日)”的分享内容,希望对考生有所帮助。您可以使用环球网校提供 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试报名时间、准考证打印时间、初试时间、成绩查询等多方面信息。您还可以点击下方免费下载按钮,下载考研相关备考资料呦!