导航
短信预约 大学英语四六级考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2024年6月全国大学英语六级考试翻译题真题及参考答案

环球网校·2024-06-19 09:18:25浏览107 收藏10
摘要 2024年6月全国大学英语六级考试翻译题真题及参考答案,考生可点击本文查看详情内容,建议考生收藏。
2024年6月全国大学英语六级考试翻译题真题及参考答案

2024年6月全国大学英语六级考试翻译题真题及参考答案,考生可点击本文查看详情内容,建议考生收藏。

(为方便大家下载四六级考试答案,可通过资料下载区域免费下载历年真题及解析)

翻译

扇子

扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺术品供人欣赏。许多扇子造型优美、做工精良,并绘有山水、花鸟、人物等精美图案,具有很高的艺术价值。中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画,展示其艺术品味。扇子常作为礼物赠予他人,表达美好的祝福和真挚的情感。如今,扇子的实用功能已大为减弱,但作为一种文化符号和艺术形式,扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。

Fans have long been beloved by the Chinese pepple,but now they are appreciated not just as tools for cooling off, but more so as artistic objects for admiration. Many fans feature exquisite designs, fine craftsmanship, and beautiful depictions of landscapes, flowers, birds, figures, and more, possessing high artistic value. Numerous renowned Chinese painters and calligraphers have favored fans as canvases to showcase their poetic and painting talents, exhibiting their refined artistic tastes. Fans are commonly given as gifts to express well wishes and sincere sentiments. Nowadays, diminished, as cultural symbols and art forms, they continue to play a significant role in traditional Chinese culture.

担心考生错过2024年上半年大学英语四六级考试的重要时间节点,推荐大家使用 免费预约短信提醒服务,届时我们会将2024年上半年大学英语四六级考试的重要时间节点信息发送到您的手机上,帮助您及时获知时间节点。不要忘记预约哦>>一键免费查询报考资格

竹子

中国盛产竹子,是最早开发利用竹资源的国家。竹子在中国分布广泛,品种丰富。竹子实用性强,用于生产和生活的许多方面,如筷子、桌椅的制作和桥梁、房屋的建造。国人爱竹,自古以来就有无数文人以竹为主题,创作了绚丽多彩的文学和绘画作品。竹子主干(stem)笔直,象征正直的品格。竹子具有强大的生命力和适应能力,无论环境多么恶劣,都能够顽强生存,因而寓意坚韧不拔的精神。几千年来,竹子一直被视为民族品格的象征。

China is a major producer of bamboo and was one of the earlist nations to develop and utilize bamboo resources. Bamboo is widely distributed across China, with an abundance of varieties. Highly versatile, bamboo has been used extensively in production and daily life, such as in making chopsticks, furniture, bridges, and housing structures. The Chinese people have long admired bamboo, and countless literati throughout history have been inspired to create splendid literary and artistic works with bamboo as the central theme. The straight, upright stem of bamboo symbolizes an upright moral character. Bamboo possesses remarkable vitality and adaptability, able to tenaciously unyielding spiritual fortitude. For thousands of years, national character.

中国婚礼习俗

中国的传统婚礼习俗历史悠久,从周朝开始就逐渐形成了一套完整的婚礼仪式,有些一直沿用至今。如今的中式婚礼习俗已有很大变化,但婚礼庆典仍然十分隆重。婚礼场地经过精心装饰,以象征喜庆(jubjlance)的红色为主色调,摆放着许多祝愿新人幸福的物件。在婚礼上,新人要拜天地(bowto Heaven and Earth)、拜父母和相互对拜,然后设宴招待宾客,并向宾客敬酒致谢。今天,许多年轻人依然钟情于传统的中式婚礼,体验独特而美好的屋火中国式浪漫。

Traditional Chinese wedding customs have a long-standing history, evolving into a complete set of ceremonial rites since the Zhou Dynasty, some of which are still practiced today. While modern Chinese wedding customs have undergone significant changes, wedding celebrations remain highly ceremonious occasions. Wedding venues are meticulously decorated, featuring the jubilant red color as the primary tone, adorned with auspicious objects symbolizing well-wishes for the newlyweds' marital bliss. During the ceremony, the couple bows to Heaven and Earth, their parents, and to each other, followed by a wedding banquet to honor the guests, and offering toasts of gratitude. Today, many young people are still enamored with traditional Chinese weddings, embracing the unique and delightful experience of Chinese-style romance.

为帮助大家高效备考2024年全国大学英语四六级考试,环球网校老师给大家准备了大学英语四六级的备考课程,带你轻松备考,点击查看2024年大学英语四六级课程

友情提示:以上内容是大学英语四六级频道为您整理的“2024年6月全国大学英语六级考试翻译题真题及参考答案”,考生可点击>>高频考点,或者点击下方“免费下载”按钮,免费领取大学英语四六级考试真题、模拟试题以及其它精华复习资料,助力考生备考大学英语四六级考试。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved