短信预约提醒成功
编辑推荐:2020年翻译专业资格考试各科目真题及答案解析汇总
今年注定不平凡,考虑到疫情防控需求,各地区根据具体情况对笔译考试时间做出了调整,还是希望小伙伴们能够理解,我们一起克服当下的难关,说回考试本身,机考已经是第二年了,随着电脑的普及,市场上越来越多的翻译任务都需要大家在电脑上完成。而CATTI作为唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试,自然要追随行业发展的脚步。从纸笔到机考,也是希望大家能时刻关注并适应行业的发展,为成为真正的职业译员做好准备。所以,大家在平常备考的时候,一定要尽力提高自己的打字速度和准确度哦。而且尤其是汉译英时,不要依赖word和输入法自带的联想和拼写纠正功能。为什么呢?讲个鬼故事,因为考试时使用的输入法和系统没有这些功能!
但是,尽管考试形式变了,考试的核心依然没有改变,依然是考察大家的翻译能力和素养。这次,我们的笔译实务题目都考了些什么呢?
三笔
EC:COVID-19
CE:杂交水稻
二笔
EC:世界经济发展;以番茄天蛾的例子解释社交媒体重虚假消息如何传播
CE:抗击新冠疫情;农业问题(生猪保价稳供)
一笔
翻译:
EC:爱丽丝芒罗的作品评价
CE:西方对中国研究的三个阶段
审校
EC:国王的演讲
CE:中国城镇化
看到这些题目,大家有没有倒抽一口冷气呢?尤其是二笔实务汉译英的第二篇,让不少考生都觉得,自己到底犯了什么错,要来考这次CATTI?有的考生甚至摇身一变,从translator变成了rapstar。
其实,“农业生产”这个话题是今年“新冠疫情”这个焦点话题下的“实力隐藏型选手”。不管是保障农产品价格稳定,还是维护粮食安全,这些都是疫情带来的社会热点问题之一。大家如果经常关注时事,对这些话题应该不会感到陌生。所以,小编这里要再跟大家强调,紧跟时事新闻的重要性。因为翻译人不仅是语言人,更应该是“社会人”。这里的“社会人”是让大家积极关心社会发展、融入时代发展洪流,这是一个翻译人的基本素养之一。
基本素养之二就是家国情怀。不知道大家在考场上看到抗击疫情的文章时,有没有想到当时抗击疫情的种种感人事迹?希望大家在什么时候,都不要丢了这颗赤子之心呐!
尽管这次考试中出现了很多词典中查不到的单词,但是,一篇好的译文绝不是查单词就能查出来的。CATTI考试依然十分注重大家的语法、句法乃至篇章结构。这就需要大家使用自己的翻译技巧,将文章内容尽最大可能还原成译入语。所以,现在哀嚎的大家注意啦,不要仅仅纠结于几个单词有没有翻译出来,更要想想自己的语法、句法过不过关?如果不过关的话,即便那些单词都翻译出来了,最后也很可能通过不了考试。
备考一笔的小伙伴这次觉得还好吗?有人觉得考试题目中出现了文学题材,没有一点实用价值。其实不然,文学也是了解一个国家文化的必要手段。到了一笔考试的阶段,我们要做的不再仅仅是翻译技巧的打磨,而是应该胸怀更大的格局,将思路和眼光都在开拓一些,思考一个语言背后的文化内容。
最后,小编在这里替大家祈愿,愿大家蒙得全对,60分万岁!那些吃素和吃生铁的小伙伴,duck不必,毕竟身体才是革命的本钱。
2020年翻译资格考试已经结束,考试后考生最关心的事情就是查成绩,2020年翻译资格成绩查询时间一般在考后60天后公布,应试人员可通过中国人事考试网查询考试成绩。登录翻译资格考试成绩查询官网“成绩查询”栏目进行查询。小编预祝大家都能取得优异成绩!考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家成绩查询时间。
环球网校发布“2020年翻译专业资格考试《笔译实务》题目回忆”。小编上传更多2020年翻译资格英语考试真题及答案,可以点击下方按钮免费下载。