短信预约提醒成功
编辑推荐:2020年全国各省翻译资格考试成绩查询时间及查分入口汇总
先来看一下文章:
NeuralLink, acompany set up by Elon Musk to explore ways to connect the human brain to acomputer interface, has applied to US regulators to start trialing its deviceon humans. The system has been tested on a monkey that was able to control acomputer with its brain, according to Mr Musk. The firm said it wanted to focuson patients with severe neurological conditions. But ultimately Mr Muskenvisions a future of “superhuman cognition”. The device the firm has developedconsists of a tiny probe containing more than 3,000 electrodes attached toflexible threads - thinner than a human hair - which can then monitor theactivity of 1,000 neurons. The advantage of this system, according to the firm,is that it would be able to target very specific areas of the brain, whichwould make it surgically safer. It would also be able to analyse recordingsusing machine learning, which would then work out what type of stimulation togive a patient. NeuralLink did not explain how the system translated brainactivity or how the device was able to stimulate brain cells.
本单元的文章节选自2019年7月17日发布于BBC官网的“ElonMusk Reveals Brain-Hacking Plans”一文。因为教材中引用的内容较长,所以我们就选取了其中一段来学习。
读完这一段,大家有什么感受?有没有发现科技类文章的一些特点?一般来讲,此类科技类文章会涉及大量科技类术语比如机构名称、新概念及新兴事物名称等。另外,科技类话题中还会涉及很多并列复杂句型结构,需要逐一攻破。
整段文字中需要注意的词汇不多,我们一起来了解一下:
1、computerinterface 电脑接口
2、neurological 神经系统的;神经(病)学的
3、electrode 电极
4、machinelearning 机器学习
解决了词汇的问题,我们就回归文本进行分析。大家有没有发现,翻译时,这一段中有些点还是需要好好琢磨一番的?那下面我们就选取几个有代表性的句子来分析一下。
1、NeuralLink,a company set up by Elon Musk to explore ways to connect the human brain to acomputer interface, has applied to US regulators to start trialing its deviceon humans.
解析:这句话不算长,但却结构零散、信息众多,翻译时建议先厘清句子主干和主要信息,将其重组和排序后再一一翻译过来,以防逻辑有误、信息遗漏等问题出现。首先,本句主干信息为“Neuralink...has applied... to start trialing its device on humans”,其他各小句主要信息包括“Neuralink(is) a company set up by Elon Musk”“NeuralLinkexplore(s) ways to connect the human brain to a computer interface”。然后,根据上下文理解,可将整句采取断句译法,分别译为三个汉语小句,并适当调整结构和增词减词,以加强各小句间的逻辑衔接。需要指出的是,句子中的两个定语部分,即过去分词短语和不定式结构,如果译为“……是一家由……创立的连接人脑与……的公司”,则不仅繁冗拗口,也有头重脚轻之嫌,因此可采取断句法分别来译,并通过增译谓语“是”,将其由原来的插入补足功能,译为完整的主谓宾结构,从而更好地与下一句衔接。
参考译文:神经蕾丝(NeuralLink)是一家由埃隆·马斯克(ElonMusk)创立的公司,该公司致力于连接人脑与电脑接口的技术研发,并已向美国相关法律部门申请开始将其设备在人脑上进行实验。
2、Butultimately Mr Musk envisions a future of “superhuman cognition”.
解析:这句主要涉及篇章理解问题。本句中的“superhumancognition”字面意思为“超级人类认知”,其表达中心在“认知”上,此处如果直译为“……构想出了一个超级人类认知的未来”,则表达似乎不够清楚明白。根据上下文语篇理解,此处作者想要表达的是,通过该公司这一项研发技术,人类能够加强/提高/改善其认知能力,因此可适当增词,译为“一个‘超级人类拥有非凡认知功能’的未来”。
参考译文:不过最终,马斯克构想出了一个“超级人类拥有非凡认知功能”的未来。
3、Itwould also be able to analyse recordings using machine learning, which wouldthen work out what type of stimulation to give a patient.
解析:本句中的非限制性定语从句部分,即“whichwould then work out what type of stimulation to give a patient”,也可直译为“……然后判断出/弄清楚可以给病人什么类型的刺激”,但这一表达不够简洁。因此此处建议省略“what”一词,将“什么类型”直译为“类型”,作动宾结构中的宾语成分,以更符合汉语表达习惯。同时增译“神经”二字,对“刺激”进行更为具体的限定说明,在语言表述上更为严谨。另外,这句话中的“recordings”可以灵活地翻译为“记录的信息”。
参考译文:同时,该系统还能够运用机器学习技术对记录的信息进行分析,然后判断出病人所需神经刺激的类型。
总结一下,针对科技类文章的翻译难点,需要多看多记多练,做到有备无患,常用常新。作为知识储备,平时还要多关注一些国内外网站的科技新闻,对科技动态有大体的了解。另外,针对复杂的长难句结构,需要学会理解语篇语境,分析句子成分和句式结构,并掌握一定的灵活应变翻译技巧,从而在英汉互译时准确传递语义信息,并做到不漏译不误译。
无论是科技类文章还是其他话题类文章的翻译,在掌握了相关翻译技巧之后,更重要的还是多动笔实践。只有多动笔实践,才能真正掌握翻译技巧,做好翻译。我们下期见!
温馨提示:2020年翻译资格考试时间为:11月14、15日,考试后考生最关心的事情就是查成绩,2020年翻译资格成绩查询时间一般在考后60天后公布,应试人员可通过中国人事考试网查询考试成绩。登录翻译资格考试成绩查询官网“成绩查询”栏目进行查询。小编预祝大家都能取得优异成绩!考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家成绩查询时间。
环球网校发布“翻译资格考生必看:如何翻译科技类文章?”。小编为大家整理2020年翻译专业资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮免费下载。