短信预约提醒成功
历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。
As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.
亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。
The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.
今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。
Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.
2016年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。
2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.
当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。
In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.
总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。
All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.
亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。
Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.
亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。
Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.
长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。
Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.
在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。
While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.
中国有句古话,百尺竿头更进一步
As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.
区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。
Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.
中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。
Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.
环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020年翻译资格考试初级口译习题七,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。