短信预约提醒成功
中翻英:
1.#翻译微实践# 请翻译: 年幼儿童使用抗生素或可导致较高的肥胖风险。据新研究总结,抗生素引起的肠道微生物变化或为起因。
#参考答案#The use of antibiotics in young children might lead to a higher risk of obesity; new studies conclude that changes of the intestinal bacteria caused by antibiotics could be responsible.
2.#翻译微实践# 请翻译: 自今年7月起,北京市友谊医院与北京市朝阳医院已开始试点法人治理运行机制。
#参考答案#Since July this year, the Beijing Friendship Hospital and the Beijing Chao-Yang Hospital has piloted the operational mechanism of corporate governance.
3.#翻译微实践# 请翻译: 统计数据显示,2011年北京常住人口突破了2000万大关,达到近2020万人,暂住人口减少60万。
#参考答案#Statistics show that Beijing’s resident population has exceeded 20 million in 2011, reaching close to 20.2 million, while temporary resident population was reduced by 600,000.
4.#翻译微实践# 请翻译: 哈佛大学的科学家正在尝试使用,可在泥土中快速移动、捡拾易碎物品、变换颜色以融入或显现于背景环境的软躯体机器人。
#参考答案#Scientists at Harvard are experimenting with soft-bodied robots that can move quickly across mud, pick up fragile objects and blend or stand out by changing color.
5.#翻译微实践# 请翻译: 北京市统计局发布2011年各区县主要统计数据,西城城镇在职职工年收入破10万元。
#参考答案#Beijing Municipal Bureau of Statistics published the main statistical data of 2011 for all districts and counties, annual salary of those currently employed in Xicheng district reaches 100k rmb.
6.#翻译微实践# 请翻译: 研究人员发现人类大脑内部存在一个“时钟”,通过对大脑扫描便可准确获知一个人的真实年龄,误差不会超过1岁。
Researchers discovered a “clock” in the human brain, and a brain scan could accurately determine the real age of a person, with a margin of error that’s less than 1 year.
7.#翻译微实践# 请翻译: 意大利总理蒙蒂8月19日表示,意大利的经济已经有所好转,整体情况已经“接近危机的尾声”。
#参考答案#Italian Prime Minister Mario Monti said on August 19th, that Italy’s economy is in better shape, and described the overall situation by stating that, “the end of the economic crisis is in sight”.
8.#翻译微实践# 请翻译: 2011年,32.6%市民感到生活压力加重,医疗、房价、养老、物价是压力源头,根据“北京社会发展报告”。
#参考答案#The “Beijing social development report” states, in 2011, 32.6% of residents felt increased living pressure, mainly from health care, housing prices, retirement, and cost of living.
9.#翻译微实践# 请翻译: 飓风桑迪继续在美国东海岸朝东北方向前进,预期周日晚间推进内陆。
#参考答案#Hurricane Sandy continues to track northeast along the American East Coast, with forecasters expecting the storm to begin punishing inland later Sunday.
10.#翻译微实践# 请翻译:美国麻省理工学院研究人员指出,向小行星射击彩弹可将其撞离轨道,避免它破坏地球。
#参考答案#MIT researchers say shooting paintball pellets at an asteroid could bump an asteroid off its course, and prevent it from destroying earth.
11.#翻译微实践# 请翻译:西安至成都客运专线陕西段昨天正式开建,全线建成后运行时间将缩短到3小时。
#参考答案#The Shaanxi section of the Xi'an - Chengdu railway began construction yesteday, upop completion, the traval time from Xi'an to Chengdu will be shortened to 3 hours.
12.#翻译微实践# 请翻译: 微软炙手可热的新设备 - 表面平板电脑 – 使消费者兴趣大增,导致商店客满及大排长龙.
#参考答案#Microsoft’s hot new device – the Surface tablet – is generating a ton of consumer interest to grow lines and pack stores.
13.#翻译微实践# 请翻译: 北京11月初出现持续低温天气的可能性较大,全市供热单位已做好11月1日开始供热的准备。
#参考答案#Persistent cold weather in Beijing is highly likely starting early November; all heating departments in the city are prepared to provide heating on November 1st.
14.#翻译微实践# 请翻译: 7.7级地震昨晚袭击了加拿大西岸的不列颠哥伦比亚省,幸运的是目前尚没有损坏的报告。
#参考答案#A powerful 7.7 magnitude earthquake hit Canada's west coast province of British Columbia late yesterday; luckily, there were no immediate reports of damage.
英翻中:
1.#翻译微实践# In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground. Perceiving that they had really pained her they said no more, and order again prevailed.
#参考答案#不一会儿,她的眼睛湿润了,目光垂到了地上。她们看见真的让她难过了,就住口不再说了,重新整理好队伍。
2.#翻译微实践# Tess's pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father's meaning was, if he had any; and thus she moved on with the whole body to the enclosure where there was to be dancing on the green.
#参考答案#苔丝的自尊心不让她再扭过头去,看看她的父亲是什么意思,如果她的父亲有什么意思的话。因此,苔丝又随着队伍移动了,一直向在草地上跳舞的地方走去。
3.#翻译微实践# By the time the spot was reached she had recovered her equanimity, and tapped her neighbour with her wand and talked as usual.
#参考答案#一走到那个地方,苔丝就恢复了平静,用手中的柳枝轻轻地抽打她的同伴,同往常一样有说有笑了。
4.#翻译微实践# The characteristic intonation of that dialect for this district being the voicing approximately rendered by the syllable UR, probably as rich an utterance as any to be found in human speech.
#参考答案#因为这个地区的方言的特殊音调,大约就体现在音节UR的发声上,也许同任何可以发现的人类说话的言语一样丰富。
5.#翻译微实践# Among these on-lookers were three Young men of a superior class, carrying small knapsacks strapped to their shoulders, and stout sticks in their hands.
#参考答案#在这群旁观的人中间有三个阶层较高的年轻男子,肩上背着小背包,手里拄着粗棍子。
6.#翻译微实践# Their general likeness to each other, and their consecutive ages, would almost have suggested that they might be, what in fact they were, brothers.
#参考答案#他们的面貌大致上相似,年龄一个比一个小,这几乎已经暗示说他们可能是亲兄弟,而实际上他们正是亲兄弟。
7.#翻译微实践# 请翻译: As he fell out of the dance his eyes lighted on Tess Durbeyfield, whose own large orbs wore, to tell the truth, the faintest aspect of reproach that he had not chosen her.
#参考答案#在他从跳舞中退出来时,眼睛看见了苔丝?德伯菲尔德,老实说,因为先前没有选中她,她的一双大眼睛里含有微微的怨恨。
8.#翻译微实践# 请翻译:She appeared to be cross-questioning me, attempting to draw from me information unawares. The idea struck me that if she discovered I knew or suspected her guilt, she would be playing off some of her malignant pranks on me.
#参考答案#她似乎在盘问我,想在不知不觉中把我的话掏出来。我忽然想到,她要是发觉我知道或是怀疑她的罪行,就会恶意作弄我。
9.#翻译微实践# 请翻译: I kept my word. An hour or two sufficed to sketch my own portrait in crayons; and in less than a fortnight I had completed an ivory miniature of an imaginary Blanche Ingram.
#参考答案#我说到做到,一二个小时便用蜡笔画成了自己的肖像。而用了近两周的工夫完成了一幅想象中的布兰奇.英格拉姆象牙微型画。
10.#翻译微实践# 请翻译:Thanks to it, I was able to meet subsequent occurrences with a decent calm, which, had they found me unprepared, I should probably have been unequal to maintain, even externally.
#参考答案#多亏了它,我才能够大大方方、平平静静地对付后来发生的事情,要是我毫无准备,那恐怕是连表面的镇静都是无法保持的。
11.#翻译微实践# 请翻译:They began to talk; their conversation eased me completely: frivolous, mercenary, heartless, and senseless, it was rather calculated to weary than enrage a listener.
#参考答案#他们开始交谈。两人的谈话使我完全安心了,轻浮浅薄、唯利是图、冷酷无情、毫无意义,叫人听了厌烦,而不是愤怒。
12.#翻译微实践# 请翻译: Reason having come forward and told, in its own quiet way, a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal.
#参考答案#理智走到前面,不慌不忙地讲了一个朴实无华的故事,揭示了我如何拒绝了现实,狂热地吞下了理想。
13.#翻译微实践# 请翻译: I still stood absolutely dumfoundered at what appeared to me her miraculous self-possession, and most inscrutable hypocrisy, when the cook entered.
#参考答案##参考答案#我依旧站在那里,正被她出奇的镇定和难以理解的虚伪弄得目瞪口呆时,厨师进门来了。
14.#翻译微实践# 请翻译: Keep to your caste, and be too self-respecting to lavish the love of the whole heart, soul, and strength, where such a gift is not wanted and would be despise.
#参考答案#记住你自己的社会地位吧,要充分自尊,免得把全身心的爱,徒然浪费在不需要甚至瞧不起这份礼物的地方。
环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的翻译资格考试:翻译微实践整理,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。