导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

CATTI汉英翻译技巧:显性与隐性重复

环球网校·2021-10-11 08:53:19浏览60 收藏24
摘要 汉语句子讲究审美和意合,因此常常会出现很多词语重复和语义重复等,以满足汉语语言措辞上的审美需求。环球网校小编为您分享了“CATTI汉英翻译技巧:显性与隐性重复”。
CATTI汉英翻译技巧:显性与隐性重复

环球网校提供 免费预约短信提醒服务,届时会及时通知您2021年下半年翻译资格考试准考证打印时间、考试时间等重要信息!编辑推荐:2021年下半年全国翻译资格考试准考证打印时间及入口汇总

汉语句子讲究审美和意合,因此常常会出现很多词语重复和语义重复等,以满足汉语语言措辞上的审美需求。而英语句子则讲求精练和形合,其表述重在传递主要信息,如果用词和句式过于繁复臃肿,便会影响语义表达,单词和句子间的逻辑关系也会因此变得模糊混乱。

因此,考虑到两种语言在这一方面的差异性,汉英翻译时还要注意对汉语句子中出现的大量重复进行一定的取舍或改动,以求英语译文言简意赅、表达到位。

1、显性重复

汉语中这类词汇和短语的使用,主要是为增强语篇表达的审美性和韵律感,翻译成英语时需要舍去繁复词汇,提炼其主旨内涵,做到言简意赅、表达准确即可。

2、隐性重复

有时候,汉语句子中的两个词汇虽然在词性或语义上有所不同,但彼此之间却有着某种潜在的或是隐性的语义关联,这种情况在翻译时容易被忽略掉,因此又被称为语义上的隐性重复。对于这类重复,翻译时应根据上下文理解来合理取舍。

以上是“CATTI汉英翻译技巧:显性与隐性重复”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved