导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2021年下半年CATTI“语序调整”英汉翻译技巧!

环球网校·2021-10-11 09:18:35浏览32 收藏16
摘要 本文是环球网校小编分享的“2021年下半年CATTI“语序调整”英汉翻译技巧!”,英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,详细内容如下:
2021年下半年CATTI“语序调整”英汉翻译技巧!

环球网校提供 免费预约短信提醒服务,届时会及时通知您2021年下半年翻译资格考试准考证打印时间、考试时间等重要信息!编辑推荐:2021年下半年全国翻译资格考试准考证打印时间及入口汇总

英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。

英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。

词序的调整

英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase)

但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。

句序的调整

有时候英汉句子中的主要成分如主谓宾等的语序基本一致,英译汉时便可按照原句的自然顺序进行翻译处理。但是,句子各成分之间以及句子和句子之间,尤其是主是从复合句中的主句和从句之间,有着内在的逻辑联系,翻译时应充分考虑其在英汉两种语言中的差异性,并对其进行适当的次序调整。

以上是“2021年下半年CATTI“语序调整”英汉翻译技巧!”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved