导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2022年上半年CATTI三级口译练习题(九)

环球网校·2021-11-29 14:41:24浏览24 收藏12
摘要 准备报考2022年翻译资格考试的考生注意了,环球网校小编提供了“2022年上半年CATTI三级口译练习题(九)”,帮助考生备考,希望可以帮助到大家!
2022年上半年CATTI三级口译练习题(九)

为了让大家在安心备考的同时也能准确获知考试报名时间相关信息,环球网校提供 免费预约短信提醒功能,预约后会提醒您2022年上半年翻译资格报名时间、考试时间等重要信息!编辑推荐:2022年上半年CATTI三级口译练习题汇总

China's Yangtze River Delta region has generally become a strong and active growth engine to the country's economic development, as the region's GDP contribution continued to rally, according to the country's top economic planner.

长三角地区对全国经济贡献率持续提高,全国发展强劲活跃增长极基本形成。

介绍说,长三角地区创新策源能力建设不断加强,地区生产总值占全国比重从2018年的24.1%提高到今年前三季度的24.5%(the region's share of overall national GDP had increased from 24.1 percent in 2018 to 24.5 percent during the first three quarters of this year);高水平建设长三角生态绿色一体化发展示范区(demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta),已推出两批八大类73项一体化制度创新(institutional breakthroughs);推进生态优势转变为经济社会发展优势成效显著,数字经济新优势(new strengths for the digital economy)正在为加快动力转换提供重要牵引。

长三角一体化发展战略实施三年来已取得重大成果(the region has reaped major benefits from its integrated development during the past three years),一体化发展的新局面正在形成(the integrated development of the region is taking shape)。今年6月份,《长三角一体化发展规划“十四五”实施方案》(the plan for the region's integration during the 14th Five-Year Plan period)印发实施。下一步将加大落实力度,脚踏实地把长三角一体化发展的既定目标任务变成实实在在的成果。

【知识点】

2018年11月5日,我国宣布支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略(support integrated development of the Yangtze River Delta region, and make it a national strategy)。2019年12月1日,中共中央、国务院联合印发了《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》。根据《纲要》,长三角一体化发展的规划范围包括上海市、江苏省、浙江省、安徽省全域(面积35.8万平方公里)(consists of Shanghai and Zhejiang, Jiangsu and Anhui provinces)。长江三角洲地区是我国经济发展最活跃、开放程度最高、创新能力最强的区域之一,在国家现代化建设大局和全方位开放格局中具有举足轻重的战略地位(as one of China's most economically active, open and innovative regions, the Yangtze River Delta boasts strategic significance in the country's modernization and further opening-up)。

【相关词汇】

长三角一体化发展

integrated development of the Yangtze River Delta

现代化经济体系

modern economic system

高质量发展

high-quality development

科技创新共同体

scientific and technological innovation community

重大科技基础设施

major scientific and technological infrastructure

以上是“2022年上半年CATTI三级口译练习题(九)”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved