短信预约提醒成功
下半年考试时间:11月13-14日;广大考生可以 免费预约短信提醒,届时我们会短信通知2021年下半年翻译专业资格考试报名时间,请及时预约。编辑推荐:2021年下半年全国翻译资格报名时间及报名入口汇总。
1:直译法
例1 除了自己的意见,她对一切都不屑一顾。
She sneers at all opinions but her own.
例2 等枣树叶落,枣子红完,西北风就要来了,北方便是尘沙灰土的世界。
But the northwest wind will blow as soon as the trees shed their leaves and the dates have turned red. The whole of the North will become a world of dust and sand and greyish soil.
例3 (它)大如雀卵,灿若明霞,莹润如酥,五色花纹缠护。
It was a size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, soomth as junket, and covered with clouded lines.
例4 制造无人驾驶机的基本要求是体积小巧、结构简单、成本低廉、便于操作。
The basic demands for manufacturing non-pilot airplanes are small volume, simple structure, low cost and easy to operate.
汉语四字结构大多取义而舍形,但翻译的意义相同或相近的也有,有时候甚至几乎字字对译,信息俱全。比如例1中的“sneer”一词,就能恰到好处地表现“不屑一顾”的语气。例2中,“树”“叶落”“枣”“红完”“尘沙灰土”基本就是字字未漏,语义和意境俱全。例3的汉语原句中有三个连续的四字结构;其语义在于“大”“灿”和“莹润”,而译文则采取或明喻或暗喻的方法,将文学文本四字短语中的喻体喻义体现得非常完整。例4则是典型的科技文本,汉译英时常常需要用词准确严谨,表述清晰直接,注重实事求是,因此此处将主旨信息“体积”“结构”“成本”和“操作”及其修饰词翻译出来即可。
2:意译法
有些四字结构,尤 其是四字成语,若按照原文直译为对应的英语字词或结构,不仅表达上会生硬怪异,还会造成语义理解上的障碍,因此汉译英时需在理解上下文语境和语义的基础上,取其内涵来翻译,以达到意会言传之效果。
03:省译法
汉语中有些四字短语如“明明白白”“四平八稳”“绘声绘色”“天南地北”等,存在或语义叠加,或同义反复,或反义交错的特点。汉译英时,根据上下文语义理解和英语表达习惯,将其化繁为简,只将主旨信息意译出来即可。
以上是“翻译资格考试中四字结构的翻译技巧”的相关内容,想要参加2021年翻译资格考试,就赶紧行动起来复习吧!小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!