导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2021年翻译资格考试翻译题中的陷阱

环球网校·2021-09-10 13:51:04浏览12 收藏4
摘要 为了让各位考生顺利通过翻译资格考试,环球网校小编为大家分享了“2021年翻译资格考试翻译题中的陷阱”,详情如下,供考生参考。
2021年翻译资格考试翻译题中的陷阱

各位考生可使用 免费预约短信提醒服务,届时会及时通知您2021年下半年翻译资格考试准考证打印时间等重要信息!编辑推荐:2021年下半年全国翻译资格报名时间及报名入口汇总

一、作为....

第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式。

二、....之一

这类翻译腔经常被读者忽略,“砚乃文房四宝之一”这句话没什么问题,但这句“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?翻译为“李白是中国伟大的诗人”是不是舒服多了,也没有改变原文的意思。  他是位有名的作家

三、被动语法

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想这句话是否地道,这样译文读起来才通顺。

四、关于..../有关....

这个与前面提到的“作为......”类似,在英文中,介词相对没那么重要,因此在翻译as及about等介词时,也要结合中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

五、连接词

你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去!

六、复数

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文里没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”。  原文:All of the doctors in the city have disappeared.

七、修饰词太长

大家都知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容词都可以,但是中文没有这样的用法。因此,如果小伙伴们遇到特别长的修饰词,不妨将原句切分成两三句,这样不仅能完整表达原意,还能让译文更加通畅。

八、多余的修饰词

看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。

九、当……

看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,

十、弱动词

举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

以上是“2021年翻译资格考试翻译题中的陷阱”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved