导航

大学英语四六级翻译技巧6大类解析(二)

环球青藤·2026-01-27 10:31:31浏览10 收藏3

请输入下面的图形验证码

提交验证

预约成功

我知道了
摘要 备考大学英语四六级的小伙伴们,翻译是不是总让你头疼?要么句子结构混乱,要么中式英语频出,明明单词都认识,却拿不到高分?别慌!翻译其实有章可循,今天就给大家拆解翻译6大类核心技巧,从最基础的“确立主干”开始,一步步帮你理清思路,精准踩分,轻松攻克翻译难关!
大学英语四六级翻译技巧6大类解析(二)

备考大学英语四六级的小伙伴们,翻译是不是总让你头疼?要么句子结构混乱,要么中式英语频出,明明单词都认识,却拿不到高分?别慌!翻译其实有章可循,今天就给大家拆解翻译6大类核心技巧,从最基础的“确立主干”开始,一步步帮你理清思路,精准踩分,轻松攻克翻译难关!

二、语序调整

(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.

(2)状语的位置

他是 1970 年 5 月 20 日在北京朝阳区出生的。

He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20,1970.

(3)汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。

万一有什么困难,给我们一个信。

Send us a message in case you have any difficulty.

(4)汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary

humanitarianism.

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

(5)否定的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。

All metals do not conduct electricity equally well.

我的朋友都不吸烟。None of my friends smoke.

(6)习惯用法

衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food,clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.

他饥寒交迫,吃了不少苦。

Hesuffered a great deal from cold and hunger.

【提醒】2026上半年英语四六级笔试6月13日举行,为了考生可以及时获取考试信息,为大家提供【 免费预约短信提醒】,2026英语四六级报名、考试、成绩查询开始前,都会提醒考生,防止错过考试的重要节点。

以上内容是“大学英语四六级翻译技巧6大类解析(二)",考生可点击>>高频考点,或者点击下方“免费下载”按钮,免费领取大学英语四六级考试真题、模拟试题以及其它精华复习资料,助力考生备考大学英语四六级考试。

备考相关资料:

>>免费下载-2026大学英语四六级作文模板.pdf

>>英语四级作文万能高分句型.pdf

>> 2025年12月英语六级真题及参考答案(完整版).pdf

>>2025年12月英语四级真题及参考答案(完整版).pdf

>>英语四六级写作亮点词汇.pdf

>>英语四六级写作25个加分句型.pdf

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球青藤All Rights Reserved