导航

大学英语四六级翻译技巧6大类解析(三)

环球青藤·2026-01-29 11:18:08浏览14 收藏4

请输入下面的图形验证码

提交验证

预约成功

我知道了
摘要 备考大学英语四六级的小伙伴们,翻译是不是总让你头疼?要么句子结构混乱,要么中式英语频出,明明单词都认识,却拿不到高分?别慌!翻译其实有章可循,今天就给大家拆解翻译6大类核心技巧,从最基础的“确立主干”开始,一步步帮你理清思路,精准踩分,轻松攻克翻译难关!
大学英语四六级翻译技巧6大类解析(三)

备考大学英语四六级的小伙伴们,翻译是不是总让你头疼?要么句子结构混乱,要么中式英语频出,明明单词都认识,却拿不到高分?别慌!翻译其实有章可循,今天就给大家拆解翻译6大类核心技巧,从最基础的“确立主干”开始,一步步帮你理清思路,精准踩分,轻松攻克翻译难关!

正反互换

(1)汉语正说,英语反译

那个房间总是关着的。The windows of that room were never open.

(2)汉语反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用 no, not, none, nothing, nor,neither 等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。

学习外语离不开好的词典。A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用 never, not at all, by no means 等进行对译。

在任何情况下我们都不应该放弃希望。Under no circumstances should we give up our hope.

汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always 等进行对译。汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用 barely, hardly,seldom 等进行对译。

(3)汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

生活远非净是乐事。Life is far from being a bed of roses.

风景没得无以言表。The scenery is too beautiful to describe.

(4)双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。所有规则都有例外。

没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。But for your help, I should not have finished the work in time.

人不会不犯错误。It isimpossible but that a man will make some mistakes.

【提醒】2026上半年英语四六级笔试6月13日举行,为了考生可以及时获取考试信息,为大家提供【 免费预约短信提醒】,2026英语四六级报名、考试、成绩查询开始前,都会提醒考生,防止错过考试的重要节点。

以上内容是“大学英语四六级翻译技巧6大类解析(三)",考生可点击>>高频考点,或者点击下方“免费下载”按钮,免费领取大学英语四六级考试真题、模拟试题以及其它精华复习资料,助力考生备考大学英语四六级考试。

备考相关资料:

>>免费下载-2026大学英语四六级作文模板.pdf

>>英语四级作文万能高分句型.pdf

>> 2025年12月英语六级真题及参考答案(完整版).pdf

>>2025年12月英语四级真题及参考答案(完整版).pdf

>>英语四六级写作亮点词汇.pdf

>>英语四六级写作25个加分句型.pdf

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球青藤All Rights Reserved