预约成功
备考大学英语四六级的小伙伴们,翻译是不是总让你头疼?要么句子结构混乱,要么中式英语频出,明明单词都认识,却拿不到高分?别慌!翻译其实有章可循,今天就给大家拆解翻译6大类核心技巧,从最基础的“确立主干”开始,一步步帮你理清思路,精准踩分,轻松攻克翻译难关!
(1)汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。
推荐我的是一位教授。I was recommended by a professor.
(2)汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。
(3)汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。
蔬菜正在锅里做着。The vegetables are cooking.
【提醒】2026上半年英语四六级笔试6月13日举行,为了考生可以及时获取考试信息,为大家提供【 免费预约短信提醒】,2026英语四六级报名、考试、成绩查询开始前,都会提醒考生,防止错过考试的重要节点。
以上内容是“大学英语四六级翻译技巧6大类解析(四)",考生可点击>>高频考点,或者点击下方“免费下载”按钮,免费领取大学英语四六级考试真题、模拟试题以及其它精华复习资料,助力考生备考大学英语四六级考试。
备考相关资料:
>> 2025年12月英语六级真题及参考答案(完整版).pdf