导航

2018年翻译资格考试常考高频词汇:礼仪致辞

环球网校·2018-09-25 10:16:03浏览232 收藏116

请输入下面的图形验证码

提交验证

预约成功

我知道了
摘要 小编给大家带来2018年翻译资格考试常考高频词汇:礼仪致辞,希望对大家有所帮助。

尊敬的市长先生 Respected Mr. Mayor / Honorable Mr. Mayor

尊敬的来宾 Distinguished guests

东道国 host country

阁下 Your Excellency / His Excellency / Her Excellency

殿下 Your/His/Her Royal Highness

陛下 Your/His/Her Majesty

开幕式 opening ceremony / inaugural ceremony

闭幕式 closing ceremony

宣布开幕 to declare … open / to declare the commencement of …

开幕辞 opening speech / opening address

闭幕辞 closing speech

致开幕辞 to deliver an opening speech / to make an opening address

胜利闭幕 to come to a successful close

签字仪式 singing ceremony

友好访问 goodwill visit

剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony

奠基礼 foundation stone laying ceremony

日程安排 schedule

预订 reserve

根据……的要求 upon...request

专程造访 come all the way

精心安排 a thoughtful arrangement

排忧解难 help out

欢迎宴会 welcome dinner

便宴 informal dinner,light meal

工作午餐 working luncheon

自助餐 buffet dinner

答谢宴会 return dinner

告别宴会 farewell dinner

招待会 reception

鸡尾酒会 cocktail party

茶话会 tea party

地方风味小吃 local delicacies

为……举行宴会/设宴洗尘 to host a dinner/banquet/luncheon in honor of …

富有(中国民族文化)特色的... ...that is characteristic of traditional Chinese culture.

安排了……的旅游路线 offer you...a tour program/an itinerary

观赏 appreciate

专程造访 come all the way

精心安排 a thoughtful/considerate arrangement

举行会议/研讨会/大会/论坛/学术报告会 hold a meeting/ seminar/ conference / forum/ symposium

全体会议 plenary meeting

全体会议 plenary session

首脑会议 summit

赞助人/主办人/承办人/协办人 patron/sponsor/organizer/co-organizer

举行谈判 hold/ enter into negotiation

事物性会谈 talks at working level

对口会谈 counterpart talks

议程项目items on the agenda

开幕会议 opening session

开场白 introduction

情况介绍 presentation

小组讨论 panel discussion

回顾过去 looking back on; in retrospect

展望未来 look into the future

欢聚一堂 enjoy this happy get-together; have a happy gathering

庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会

Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

亚太地区 Asian-Pacific region

建交 establishment of diplomatic relations between

互访 exchange of visit

外交政策 foreign policy

一贯奉行 in persistent pursuit of

平等互利 equality and mutual benefit

双边关系 bilateral relations

持久和平 lasting peace

主持晚宴 to preside at this dinner

由衷的谢意 heartfelt thanks

承蒙盛情邀请 at the gracious invitation of

发出热情友好的讲话 to make a warm and friendly speech

发表热情洋溢的欢迎词 to make a gracious speech of welcome

来自大洋彼岸 to come from the other side of the Pacific

随同贸易团来访 to accompany the trade delegation

商界的朋友们 friends from the business community

转达最诚挚问候 to convey the most gracious greetings

寄希望于本届大会 to place our hopes on the current conference

热烈欢呼大会的召开 to warmly herald the opening of the conference

增进理解和友谊 to expand mutual understanding and friendship

频繁互动 frequent exchange of visit

相互促进 mutual promotion

共同繁荣 common prosperity

促进友好合作关系 to advance our friendly relations of cooperation

进行真诚有效的合作 to carry out sincere and rewarding cooperation

符合两国人民共同利益 to accord with our common interests

保持良好的贸易伙伴关系 to keep a good trading partnership with

携手合作 to make joint efforts / to make concerted efforts

推向一个新的高度 to push … to a new height

祝愿来访富有成果 Hope your visit will be rewarding

祝愿本届年会圆满成功 Wish this annual meeting a complete success

祝酒辞:

共同举杯 to join us in a toast to…

为友谊干杯 to propose a toast to our friendship

为合作干杯 to propose a toast to our cooperation

代表董事会 on behalf of the board of directors

借此机会 to take advantage of this opportunity

表情类:

表示热烈的欢迎 to extend our cordial welcome

表示亲切的问候 to express our gracious greetings

感到骄傲和荣幸 to feel proud and honored

感到莫大的愉快 It gives me so great a pleasure ot do something

愉快和令人难忘的 A very happy and memorable occasion

千言万语道不尽感激之情 No words can fully express our gratitude

体贴入微的关照 thoughtful consideration

永远留在我们的记忆中 to remain in my memory forever

珍藏在我们美好的记忆中 to remain forever in our cherished memories

恋恋不舍之情 feel reluctant to part from each other

怀着对贵国人民的深厚感情 with profound sentiments for your people

句型详解:

有朋自远方来,不亦乐乎

It’s a delight to have friends coming from afar.

There is an old saying in Chinese which goes: “Isn’t it a great pleasure/joy to have friends coming from afar?”

As a Chinese saying goes, “Nothing is more delightful than meeting friends from far away.”

海内存知己天涯若比邻

Long distance separates no bosom friends.

Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, “long distance separates no bosom friends”, as one of your poets of the Tang Dynasty once said.

表示感谢:

答谢贵方热情洋溢的欢迎辞 to reply to your gracious speech of welcome

答谢贵方热情招待 to reciprocate your warm reception

I’d like to thank you for….

I’d like to express our sincere gratitude to… for…/to extend one’s deepest appreciation/heartfelt thanks to sb.

--- I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.

I am very grateful for…

My gratitude goes to….

Thank you very much for…

表示荣幸:

It is my great honor to do…

I’m privileged to do…

--- I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

表示高兴:

I am delighted to…

I am happy to…

I am pleased to …

It is my pleasure to…

本着……精神 in the spirit of

值此 on the occasion of

代表 on behalf of

On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome.

以某人的名义 in the name of

I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.

我的发言到此结束,谢谢各位!

And that concludes my speech.

I’d like to end/conclude my speech. Thank you for your attention.

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved