导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020年翻译资格考试二级口译实务材料二

环球网校·2020-01-13 10:04:47浏览76 收藏15
摘要 小编给大家带来2020年翻译资格考试二级口译实务材料二,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

驻以色列使馆新闻发言人在以色列《耶路撒冷邮报》发文驳斥涉疆不实言论

Article of the Embassy’s Spokesperson Published on Jerusalem Post

2019年8月13日

13 August 2019

近日,《耶路撒冷邮报》刊文关注中国新疆少数民族权益、宗教信仰自由问题,但很多说法都与事实不符。我愿借此机会回答以色列朋友关心的几个问题。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

The article “Turkey’s support for Uygurs is a sham” published on the Jerusalem Post dated 4th August raised concerns on human rights and freedom of religious belief of the minorities in Xinjiang Uygur Autonomous Region of China. Unfortunately, some arguments in the article are not true. I would like to clarify some questions regarding Xinjiang.

一、新疆安全形势发生了哪些变化?

1. How has the security situation changed in Xinjiang?

近十几年,受国际宗教极端思潮影响,宗教极端主义在新疆滋生蔓延,极端恐怖分子策划、实施了数千起暴力恐怖事件。其中,2009年乌鲁木齐“7·5”打砸抢烧严重暴力犯罪事件,造成197人死亡、1700多人受伤。

In the past decade, the surge in religious extremism around the world has caused a rise in religious extremism in Xinjiang. Terrorist and extremist forces launched thousands of terrorist attacks in Xinjiang. On 5th July, 2009, the terrorist and extremist forces inside and outside China engineered a riot in Urumqi which caused 197 deaths and injuries to over 1,700.

面对严峻的形势,中国政府一方面严厉打击暴恐分子,一方面采取了一系列“去极端化”措施,取得显著成效。目前,新疆已连续三年未发生暴力恐怖案件,刑事、治安案件大幅下降,社会治安状况明显好转,宗教极端主义渗透得到有效遏制。

Faced with the severe situation, the Chinese government struck severely at all forms of terrorism while launched a series of “de-radicalization” efforts, and achieved remarkable results. No violent or terrorist activities have occurred in Xinjiang for the past three years; the number of criminal and public security cases has fallen significantly; the infiltration of extremism has been significantly curbed.

二、所谓的“再教育营”到底是什么?

2. What are the so called “re-education camps”?

首先,根本不存在什么“再教育营”。为开展去极端化工作,中国在借鉴吸收国际社会反恐经验的基础上,依法设立教培中心。当地政府根据实际情况,以学习国家通用语言文字、法律知识、职业技能为主要内容,为受到极端思想影响的部分群众免费提供职业技能培训。在教培中心,学员的进出是动态的,毕业后多数已经回归社会,90%以上的人找到了称心的工作,有了不错的收入。这同英国反恐战略计划中的“早期干预”、法国的“去极端化中心”、美国的“社区矫正”以及联合国有关“防止暴力极端主义行动计划”中倡导的“特殊干预式教育”相类似。

First of all, there are no “re-education camps” in Xinjiang. With the goal of de-radicalization, the Chinese government established some education and training centers in accordance with the law. The centers’ curricula consists of reading and writing, law as well as vocational skills, and are offered to the trainees who are under influence of extremism for free. The centers maintain a dynamic management of the trainees. Most of the trainees have returned home after completing their study and more than 90% of them have found jobs with decent salaries. The idea of establishing education and training centers are based on international anti-terrorism practice and experiences. It is a similar practice as “Prevent” of the United Kingdom’s counter-terrorism strategy, “Community Correction” of the United States and the “Entrepreneurship Education” initiated by the Plan of Action to Prevent Violent Extremism of the UN.

三、新疆是否有宗教自由?

3. Are the people in Xinjiang enjoying freedom of religious belief?

中国是统一的多民族国家,新疆维吾尔族自治区生活着包括维族在内 47个民族的中国公民,他们都是中华民族血脉相连的家庭成员。新疆是多文化多宗教并存的地区,伊斯兰教不是维吾尔族天生信仰且唯一信仰的宗教。新疆全面贯彻国家宗教信仰自由的宪法原则,既尊重信仰宗教的自由、又尊重不信仰宗教的自由。目前新疆自治区共有清真寺2.44万座,绝对数量仅次于约有2亿穆斯林的印度尼西亚,人均拥有清真寺数量居世界前列。中国政府每年包机组织数千名穆斯林前往麦加朝觐,还依法翻译出版发行汉、维吾尔、哈萨克、柯尔克孜等多种文字版伊斯兰教经典。

Absolutely. China is a unified multiethnic country. There are 47 ethnic groups, including the Uygurs, living in the region of Xinjiang, and all of them are Chinese citizens. In Xinjiang, different cultures and religions coexist, and Islam is neither an indigenous nor the sole belief system of the Uygurs. The government fully respects and protects freedom of religious belief as stipulated in the Constitution of the People’s Republic of China, and respects citizens’ freedom to believe in, or not to believe in, any religion. In Xinjiang, there are about 24,400 mosques, more than those in the United States, the United Kingdom, Germany and France combined, second to Indonesia, the country home to 200 million Muslims. The Chinese government organizes thousands of Chinese Muslims to pay pilgrimages to Mecca by chartered planes every year, translate and publish Islamic classic works in various languages including Mandarin, Uygur, Kazakh and Kyrgyz etc..

今年7月,51个国家联名或单独致函联合国人权理事会主席和人权高专,积极评价中国新疆人权事业发展成就和反恐、去极端化成果。值得一提的是,这51个国家中有28个伊斯兰合作组织成员。如果不是相信中国在真心实意地反恐、去极端化,如果不是清楚新疆并不存在所谓对穆斯林的“迫害”,这些伊斯兰国家决不可能站出来明确支持中国的新疆政策。

Last month, 51 Ambassadors to the United Nations Office at Geneva (UNOG) co-signed a letter to the President of the UN Human Rights Council and the UN High Commissioner for Human Rights, voiced their support for China’s position on issues related to Xinjiang. Other countries expressed support in their separate letters and press releases. They commend China for its effective counter-terrorism and de-radicalization measures, and strong guarantee of human rights. It is worth mentioning that among the 51 signatories, 28 of which are members of the Organization of Islamic Cooperation (OIS). Facts speak louder than words. Those Islamic countries won’t show their unequivocal support for China’s policies towards Xinjiang if not trusting in Chinese government’s firm stance on counter-terrorism and de-radicalization, and protection on its Muslim minorities’ rights.

环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020年翻译资格考试二级口译实务材料二,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved