导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020年翻译资格英语考试备考资料:考研英语翻译的步骤

环球网校·2020-08-17 15:14:54浏览30 收藏6
摘要 2020年翻译资格英语考试报名即将开始!助力大家备考,环球网校翻译资格(英语)频道为大家带来了“2020年翻译资格英语考试备考资料:考研英语翻译的步骤”,不知道你做好备考准备了吗?不知道你复习得如何了?希望下面的翻译资格英语考试备考资料可以帮助到您。

编辑推荐:2020年11月英语翻译专业资格考试报名时间及入口汇总

受疫情影响,原计划于今年上半年举行的翻译专业资格考试,与下半年考试合并举行,考试时间为11月14、15日。截至目前报名时间暂未确定,您可 免费预约短信提醒,届时我们会短信通知大家何时报名。

英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。

在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

一、理解阶段

理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

1、理解语言现象

考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that…….appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

2、理解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如

例1It is good for him to do that.

分析:这个句子可以有两种意思:

(1)这样做对他有好处。

(2)他这样做是件好事。

二、表达阶段

表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,

三、校核阶段

校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

(!)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;

(2)汉语译文的词与句有无遗漏;

(3)汉语译文中句子修饰成分的位置;

(4)有无错别字;

(5)标点符号有无错误等。

上面就是小编为大家带来的“2020年翻译资格英语考试备考资料:考研英语翻译的步骤。想要报名参加2020年catti考试,就赶紧行动起来复习吧!小编为大家整理2020年catti考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮免费下载。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved