导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020年翻译资格考试三级笔译备考资料:Woman Abandoned

环球网校·2020-09-28 16:02:59浏览37 收藏7
摘要 2020年翻译资格考试备考进行中!助力大家备考,环球网校翻译资格(英语)频道为大家带来了“2020年翻译资格考试三级笔译备考资料:Woman Abandoned”,不知道你做好备考准备了吗?不知道你复习得如何了?希望下面的翻译资格英语考试备考资料可以帮助到您。

编辑推荐:2020年全国翻译资格考试准考证打印时间及入口汇总

Woman Abandoned

《弃妇》

Long hair hangs down before my eyes,

长发披遍我两眼之前,

Cutting off all glances of contempt and shame

遂割断了一切羞恶之疾视,

And the rapid flow of fresh blood, the sound sleep ofbleached bones.

与鲜血之急流,枯骨之沉睡。

Insects and the dark night arrive hand in hand,

黑夜与蚊虫联步徐来,

Over the corner of this low wall

越此短墙之角,

To howl behind my ears that never have been soiled.

狂呼在我清白之耳后,

They howl like winds in the wilderness,

如荒野狂风怒号:

Frightening many shepherds and their charges.

战栗了无数游牧

By way of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.

靠一根草儿,与上帝之灵往返在空谷里。

Only the memory of the roaming bees has recorded my sorrow.

我的哀戚惟游蜂之脑能深印着;

Or I may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,

或与山泉长泻在悬崖,

And drift away among the red leaves.

然后随红叶而俱去。

At each of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;

弃妇之隐忧堆积在动作上,

No fire of a setting sun can burn the ennui of time

夕阳之火不能把时间之烦闷

Into ashes to float away through the chimneys and attach themselves

化成灰烬,从烟突里飞去,

To the wings of itinerant crows,

长染在游鸦之羽,

And with them perch on the rocks of a roaring sea,

将同栖止于海啸之石上,

To listen to the boatmen's songs.

静听舟子之歌。

Signs of her timeworn skirts,

衰老的裙裾发出哀吟,

As she saunters in a graveyard.

徜徉在丘墓之侧,

Never will she again drop a hot tear

永无热泪,

On the lawn

点滴在草地,

To adorn this world.

为世界之装饰。

温馨提示:2020年度翻译专业资格考试报名本周末全部结束,顺利完成报名的考生静待考前准考证打印通知,环球网校提供 免费预约短信提醒服务,考生预约后届时会及时收到2020年翻译资格考试准考证打印时间通知。既简单又方便。

上面就是小编为大家带来的“2020年翻译资格考试三级笔译备考资料:Woman Abandoned”。想要报名参加2020年catti考试,就赶紧行动起来复习吧!小编为大家整理2020年catti考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮免费下载。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved