短信预约提醒成功
为了让大家在安心备考的同时也能准确获知考试报名时间相关信息,环球网校提供 免费预约短信提醒功能,预约后会提醒您2022年上半年翻译资格报名时间、考试时间等重要信息!编辑推荐:2022年全国翻译资格考试报考指南汇总。
提到中国外交部“翻译天团”的翻译官,你最先想到的是谁?是今年刚刚升任外交部翻译司副司长的张璐?在中美高层战略对话会中火出圈的翻译女神张京?还是被网友称为最冷艳翻译官的姚梦瑶?
外交部翻译司的翻译女神们不仅颜值能打,翻译能力更是让人惊叹不已。要知道,翻译本身是一个高压行业,而在原有的巨大压力下,还可以保持沉静处变不惊,并且在短时间内作出最准确的判断,这些能力已经非常人所及。那么,这些外交翻译大神到底是如何炼成的呢?一起来了解下吧~
1、张璐
非科班出身却成为外交部首席翻译官
张璐,1977年出生,外交学院国际法系毕业。毕业后因为英语方面的天赋和对翻译工作的向往,张璐远赴英国西敏寺大学,一边练习口语一边学习外交学专业,最后取得硕士学位。
很多人都以为,能够像她这样在众人之中脱颖而出,必然是生于富贵之家,天赋异禀。其实不然,张璐的父母都是普通职工,而她也不是有异于常人的突出能力,只是从小就比别人更努力更自律而已。
为了通过外交部翻译人员的考验,张璐每天都要在前辈的陪同下做大量的口、笔译练习。从笔试到面试再到观察培训,在这段魔鬼训练中,只有不到4%的人能留下来,而张璐就是其中之一。
如今,尽管已经成为首席翻译官的张璐依然会带着问题审视自己的工作:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地工作。”
两会翻译节选亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
2、张京
因为“16分钟”超长临场速译惊艳全场
张京,高中就读于杭州外国语学校,2003年从杭外毕业,被保送到外交学院英语专业。从外交学院毕业后被外交部录用,现任外交部翻译司高级翻译。被外交部录用之后,张京并没有就此停止自己的努力,而是继续投入到6年的刻苦培训之中,最终脱颖而出,成为了两会大家口中的"中国最美外交翻译官"。
随着关注度的增加,有些网友开始注意到张京的私人社交账号。而为了不影响工作,张京将个人社交账号中所有的动态全部删除,并表示:因为自己的工作代表的是国家而不是个人,她不希望自己受到外界过多的关注。她只希望自己能够做好翻译工作,让自己的工作变得有意义、有价值。
今年3月,中美高层战略对话会举行期间,张京以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采,向世界传递了中国之声。下面让我们再一起欣赏下当时的翻译名场面吧~
中美高层战略对话翻译节选"你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发与中国讲话。”
Let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
译文把这句话整合成了一个完整的英文句子,添加了“Let me say here”,把“in front of the Chinese side”前置,按照英文的表达习惯重新组句,但在选词方面,依然保留了“qualification”、“from a position of strength”这样的表达方式,体现了外交翻译中选词的谨慎以及保持原文力度的原则。
3、姚梦瑶
可以靠颜值非要靠才华
姚梦瑶,北京外国语大学英语学院毕业,现任中华人民共和国外交部翻译员。姚梦瑶出生于江苏省常熟市的一个教师家庭,从小受到父母的熏陶,对阅读和语言尤其是英语表现出强烈的兴趣。从小成绩出众的她喜欢读书,并且喜欢直接读外国名著的英文原本,不看译本。
要想在某个领域成功,兴趣与努力缺一不可。当同龄的孩子在游乐城玩耍时,她经常自己坐在书房里,一坐就是好几个小时。就这样,姚梦瑶在英语方面打下了坚实的基础,在同学间流传着她能够背诵英语词典的“传说”。
2012年,十一届全国人大五次会议新闻中心举办新闻发布会,姚梦瑶当时是新闻发布会的现场翻译。姚梦瑶的现场翻译娴熟淡定,其“小清新”范儿为媒体捕捉,被网友称为“小清新”翻译,成为当年两会一道靓丽风景线。
全英演讲节选
I learned that language is more than syllables and rhymes. It is a tool for communication. It connects people, bridges different cultures and brings hearts and minds closer.As Chinese, we speak English to make our voice heard, loud and clear, to make our narratives more compelling, more convincing, and more appealing.
我了解到,语言不仅仅是音节和韵律。它是一种交流的工具。它将人们联系在一起,为不同的文化架起桥梁,拉近心与心的距离。作为中国人,我们说英语是为了让人们听到我们的声音,响亮而清晰,使我们的叙述更有说服力,更有说服力,更吸引人。
以上是“2022年CATTI热点话题:外交部“翻译天团”介绍”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!