导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2021年翻译资格三级口译练习题:南南合作

环球网校·2021-08-17 11:06:10浏览52 收藏20
摘要 为了帮助广大考生顺利通过翻译资格考试,环球网校小编为大家带来了“2021年翻译资格三级口译练习题:南南合作”,三级口译练习题的详细内容如下,希望对各位考生备考有所帮助。
2021年翻译资格三级口译练习题:南南合作

广大考生可以 免费预约短信提醒,届时我们会短信通知2021年下半年各省翻译专业资格考试报名时间,请及时预约。编辑推荐:2021年下半年全国翻译资格报名时间及报名入口汇总

南南合作

由于世界上的发展中国家绝大部分都处于南半球和北半球的南部分,从20世纪60年代开始,这些国家之间为摆脱发达国家的控制,发展民族经济,开展专门的经济合作,形成了“南南合作”模式。中国是发展中国家的一员,是南南合作的积极倡导者和支持者。长期以来,中国本着“平等互利、注重实效、长期合作、共同发展”的原则,积极支持并参与南南合作。与发展中国家的合作已成为中国全方位对外开放战略的一部分,合作内容不断丰富,规模迅速扩大,形成经济上合作共赢局面。

在2015减贫与发展高层论坛的主旨演讲中指出,消除贫困是人类的共同使命。中国在致力于自身消除贫困的同时,始终积极开展南南合作,力所能及向其他发展中国家提供不附加任何政治条件的援助,支持和帮助广大发展中国家特别是最不发达国家消除贫困。60多年来,中国共向166个国家和国际组织提供了近4000亿元人民币援助,派遣60多万援助人员,其中700多名中华好儿女为他国发展献出了宝贵生命。中国先后7次宣布无条件免除重债穷国和最不发达国家对华到期政府无息贷款债务,积极向亚洲、非洲、拉丁美洲和加勒比地区、大洋洲的69个国家提供医疗援助,先后为120多个发展中国家落实千年发展目标提供帮助。

中国坚定不移支持发展中国家消除贫困,推动更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,通过对接发展战略,推进工业、农业、人力资源开发、绿色能源、环保等各领域务实合作,帮助各发展中国家把资源优势转化为发展优势。

South-South Cooperation

Most developing countries are located in the southern hemisphere or the southern part of the northern hemisphere. To escape control by developed countries and develop their own economy, these countries have since the 1960s engaged in economic cooperation among themselves, hence forming a South-South Cooperation model.

A developing country itself, China is an active advocate and supporter of South-South Cooperation. It participates in this cooperation under the principles of equality, mutual benefit and long-term cooperation for common development. Cooperation with other developing countries has been part of China’s all-round opening up, with diverse projects on a growing scale.

In his keynote speech to the 2015 Global Poverty Reduction and Development Forum, Xi Jinping said that to eliminate poverty is the common mission of humanity. While working to eliminate domestic poverty, China is also committed to South-South Cooperation. It has provided assistance to other developing countries, to the best of its ability and with no political strings attached, and supported others, especially the least developed countries (LDCs), in eliminating poverty.

Over the past 60 years, China has provided nearly 400 billion yuan (US$63 billion) in aid to 166 countries and international organizations, and dispatched 600,000 workers on assistance missions, 700 of whom have scarified their lives in aiding developing countries. China has canceled inter-governmental interest-free loans owed by heavily-indebted poor countries and LDCs on seven occasions, provided medical support to 69 countries in Asia, Africa, Latin America, the Caribbean and Oceania, and helped more than 120 developing countries in fulfilling their MDGs.

China promotes regional cooperation on a broader scale and at a higher level. By integrating their development strategies, countries can conduct pragmatic cooperation in industry, agriculture, human resource development, green energies, and environmental protection, and turn their resource strengths into driving forces of development.

以上是“2021年翻译资格三级口译练习题:南南合作”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved