导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

翻译资格CATTI考试阅卷评分标准

环球网校·2022-12-06 11:19:25浏览114 收藏22
摘要 2022下半年CATTI考试已经结束了,多地因为疫情的关系未能如期开考,所以大家可以提早着手备考2023年上半年的考试了。日常做模拟练习的过程中,可以了解一下阅卷老师如何评分?常见扣分雷区有哪些?方便对自我的模拟试卷进行估分。

CATTI考试从出题到阅卷都是严格保密的,一直以来都有一套行之有效的阅卷流程。CATTI官方的披露如下:

“阅卷总共分为‘预评’、‘试评’、‘正评’三个阶段。”

“每两位评卷专家通过计算机随机领取某一位考生的同一试题内容的录音进行背靠背评分,两人给出的分值的平均值为该考生的最终得分。如果两位阅卷人给出的分数相差超出一定范围,则该试卷变为二评试卷退回系统,由第三位阅卷专家随机选取进行再评分,并取三者中分值相差较小的两个分数的平均值为考生的最终得分。”

阅卷专家的评分标准严格按照考试大纲进行,考试大纲还包含考试模块设置和分值,各语种各级别的考试大纲可进入CATTI官网查看。

口译阅卷

词句层面:在英译中的过程中,由于存在听辨理解方面的障碍,语义表达不够准确,导致错译或漏译。在中译英时,尤其是在处理大量具有中国特色的表达或文化负载词时,考生往往无法在短时间内用准确、地道的英语表达,出现错译或中式英语的表达方式。还有部分考生,虽然平时积累了一些特色词语的表达方式,但由于英文功底有限,只能表达词义,但句子结构不完整,出现语法错误。

语篇层面:在平时的训练中,考生往往会忽视对不同话语语类以及不同话题语篇结构进行逻辑梳理和分析,因此在遇到某一类话题的语篇时,就无法根据平时积累的不同话题或语类的语篇结构,对相关信息进行预测或从整体上连贯、清晰、有层次地表达主要信息。

表达方面:

考生在表达方面的主要问题是语音语调不够标准,语流不够流畅,出现较多的语气词、断句或语速过慢以争取思考的时间。

笔译阅卷

完整度:

译完比查生词更重要。如果有不确定的生词可以先跳过,优先保证答完题,完成整篇文章后再查词,因为每篇文章的不同段落都有相对应的分值,出现错误只会影响这一段的得分。方法推荐:

在拿到文章后先用3-5分钟浏览全文,了解大意,掌握好各板块长度,确定好时间分布;一些偏僻的专有名词词典查不到,大致音译即可,但是熟悉的专有名词必须要准确翻译。

常见扣分项

数字的翻译错误

在翻译时,阿拉伯数字与汉字的使用需要统一,应该避免阿拉伯数字和汉字同时出现造成扣分的情况。对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,翻译时应该直接使用阿拉伯数字。eg:在翻译英语原文中出现的“729, 826, 290”这一组数字时,不可以翻译为“7亿2千9百82万6千2百90”,而可以选择照抄原数字的处理方法直接译为“729,836,290”。

同理,在遇到“eighty million”时,不可以翻译为“80百万”或“8千万”,而应翻译为“八千万”。

遇到专门机构、会议中出现的数字,则需要靠日常的积累来进行翻译,但需注意的是,在中文译文中依然需要使用汉字。

eg:G20 二十国集团Committee of Twenty-four 二十四国委员会the Sixty-fifth Session 第六十五届会议

专有名词翻译错误

一般而言,对于原文中出现的人名、国名、地名、专门机构等名称,需要尽可能使用官方给出的汉语翻译方式,同时也可以参考相关权威词典或其他工具,译错绝对会扣分。

eg:

United Nations Secretary-General António Guterres 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯Republic of Moldova 摩尔多瓦共和国Moldova 摩尔多瓦Wroclaw, Poland 波兰弗罗茨瓦夫World Federation of Engineering Organizations (WFEO) 世界工程组织联合会

但是在翻译时,也需注意缩写与简称的翻译。

eg:在翻译“UNESCO”时一般译为“教科文组织”或“联合国教科文组织”。如果将此简称译为全程“联合国教育、科学及文化组织”,则会因【过度翻译】造成扣分。

考生可以 免费预约短信提醒,届时会收到2022下半年翻译资格成绩查询时间等考试信息的短信提醒。温馨提示小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved