导航
短信预约 翻译资格(英语)考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2023年上半年CATTI备考指南:新冠更名,现在怎么翻译?

网络·2022-12-29 12:21:09浏览138 收藏27
摘要 12月26日,国家卫生健康委员会发布公告:将新型冠状病毒肺炎(novel coronavirus pneumonia)更名为新型冠状病毒感染(novel coronavirus infection)。“健康中国”公众号发布《关于印发对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”总体方案的通知》。

12月26日,国家卫生健康委员会发布公告:

将新型冠状病毒肺炎(novel coronavirus pneumonia)更名为新型冠状病毒感染(novel coronavirus infection)。“健康中国”公众号发布《关于印发对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”总体方案的通知》,2023年1月8日起,对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”。

China will manage COVID-19 with measures against Class B infectious diseases, instead of Class A infectious diseases, in a major shift of its epidemic response policies.

China has renamed the Chinese term for COVID-19 from "novel coronavirus pneumonia" to "novel coronavirus infection," said a statement released by the National Health Commission on Monday.

Starting from Jan 8, China will downgrade management of the disease from Class A to Class B in accordance with the country s law on prevention and treatment of infectious disease, and remove it from quarantinable infectious disease management carried out in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law of the People s Republic of China, added the statement.

为什么调整为“乙类乙管”?

► 从病毒变异情况看:潜伏期更短、致病力明显下降,将逐步演化为常见的呼吸道传染病。

► 从疫情形势看:虽然感染人数多,但无症状感染者和轻型病例占比超过90%,重症率和病亡率极低。► 从我国防控基础看:累计接种新冠病毒疫苗超过34亿剂次,3岁以上人群全程接种率超过90%;药物研发取得进展;积累了疫情防控和处置经验,防治能力显著提升。

Basic conditions have been in place to support such an adjustment, said a document released by the State Council joint prevention and control mechanism against COVID-19 on the same day, citing the latest virus mutation, the development of the epidemic and the country s epidemic response basis.

考生可以 免费预约短信提醒,届时会收到2022下半年翻译资格成绩查询时间等考试信息的短信提醒。温馨提示小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved