导航

2020年6月大学英语四级翻译试题:国画

环球网校·2020-03-12 14:34:21浏览147 收藏14

请输入下面的图形验证码

提交验证

预约成功

我知道了
摘要 2020上半年大学英语四六级考试报名工作因疫情推迟,下面小编给大家带来2020年6月大学英语四级翻译试题:国画,希望对大家有所帮助。

相关推荐:2020年6月大学英语四级翻译试题汇总

国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:

Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

2020上半年大学英语四六级考试报名工作因疫情推迟,具体报名时间将根据疫情防控进展情况另行通知。想及时掌握大学英语四六级报名时间,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信形式及时通知您!

环球网校友情提示:以上内容是大学英语四六级频道为您整理的《2020年6月大学英语四级翻译试题:国画》,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved